on no dira jamais son nom (no se dirá tu nombre jamás)

(I)
ceux qui te voient passer
prient avec devotion ton nom inconnu
incognito, et sous l’admonition des tes 2 seins.

(II)
moi je n’en sais rien, car j’évite d’attacher mon regard
Sur ton animal, dense respiration habillée:
je toise la surface lisse du comptoir lorsque tu passes
Propre comme l’air en l’absence de ta voix.

(III)
je ne preux rien savior: ma bouche
n’osera jamais te le demander, mes yeux
verront toujours ta démarche et non pas ton regard:
face à ma très haute voice l’impératrice des whiskies
face à ma p’tite fille voice les vraices Filles de Diable;
pelures de citron tournant parmi les cubes de glace.

 

(I)
quienes te ven pasar
oran con devoción tu nombre ignoto
incognito, y bajo la admonición de tus 2 pechos.

(II)
yo nada se, pues la mirada eludo
de tu animal, vestida y densa respiración:
miro la superficie pulida de la barra cuando pasas
limpia como el aire en ausencia de tu voz.

(III)
nada puedo saber: mi boca
no se jamás atreverá a preguntártelo, mis ojos
siempre verán tu paso y no tus ojos:
contra mi reina esta la emperatriz de los whikies
contra m´hijita están las reales Hijas del Diablo;
cascaras de limón girando entre hielos.

 

ene. 2012

Comparte:

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.